Ut queant laxis: differenze tra le versioni

Creata pagina con "''Tratto da WikiPedia.org'' '''Ut queant laxis''' è l'inno liturgico dei Vespri della solennità della natività di ''San Giovanni Battista'' che ricorre il 24 giugno. La f..."
 
Nessun oggetto della modifica
 
(13 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Inni]]
''Tratto da WikiPedia.org''
''Tratto da WikiPedia.org''


Riga 8: Riga 17:
Il nome della settima nota della scala diatonica fu tratto dalle iniziali delle due parole che compongono detto verso: (Sancte Iohannes = Si).
Il nome della settima nota della scala diatonica fu tratto dalle iniziali delle due parole che compongono detto verso: (Sancte Iohannes = Si).


Nell'uso liturgico l'inno viene diviso in più parti per essere cantato in diversi momenti: così la sezione che inizia ad "Antra deserti teneris sub annis" è propria del Mattutino mentre quella che ha per primo verso "O nimis felix meritique celsi" viene cantata durante le Lodi. In tempi recenti il primo verso della seconda strofa è stato cambiato in "Nuntius caelo veniens supremo" per eliminare la menzione troppo paganeggiante all'Olimpo.


== Testo e traduzioni ==
== Testo e traduzioni ==
Riga 13: Riga 23:
|valign=top|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
''Ut queant laxis resonare fibris''<br />
''mira gestorum famuli tuorum,''<br />
''solve polluti labii reatum, sancte Iohanmes.''<br />
 
''Nuntius celso veniens Olympo''<br />
''te patri magnum fore nasciturum,''<br />
''nomen et vitae seriem gerendae ordine promit.''<br />
 
''Ille promissi dubius superni''<br />
''perdidit promptae rnodulos loquelae,''<br />
''sed reformasti genitus peremptae organa vocis.''<br />
 
''Ventris obstruso positus cubili''<br />
''senseras regem thalamo manentem;''<br />
''hinc parens nati meritis uterque abdita pandit.''<br />
 
''Antra deserti teneris sub annis''<br />
''civium turmas fugiens petisti,''<br />
''ne levi saltem maculare vitam famine posses.''<br />
 
''Praebuit hirtum tegimen camelus''<br />
''artubus sacris, strophium bidentes,''<br />
''cui latex haustum, sociata pastum mella locustis.''<br />
 
''Ceteri tantum cecinere vatum''<br />
''corde praesago iubar adfuturum,''<br />
''tu quidem mundi scelus auferentem indice prodis.''<br />
 
''Non fuit vasti spatium per orbis''<br />
''sanctior quisquam genitus Iohanne,''<br />
''qui nefas saecli meruit lavantem tingere lymphis.''<br />
 
''O nimis felix meritique celsi,''<br />
''nesciens labem nivei pudoris,''<br />
''praepotens martyr eremique cultor, maxime vatum!''<br />
 
''Serta ter denis alios coronant''<br />
''aucta crementis, duplicata quosdam,''<br />
''trina centeno cumulata fructu te, sacer, ornant.''<br />
 
''Nunc potens nostri meritis opimis''<br />
''pectoris duros lapides repelle,''<br />
''asperum planans iter et reflexos dirige calles,''<br />
 
''ut pius mundi sator et redemptor''<br />
''mentibus pulsa livione puris''<br />
''rite dignetur veniens sacratos ponere gressus.''<br />
 
''Laudibus cives celebrant superni''<br />
''te, Deus simplex pariterque trine,''<br />
''supplices ac nos veniam precamur, parce redemptis.''<br />


''Amen.''
|valign=top|
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
; '''Traduzione in lingua italiana'''
''testo''<br />
''Perché i fedeli sulla lenta lira''<br />
''possano cantare la tue grandi gesta,''<br />
''sciogli la colpa dell'impuro labbro, o San Giovanni.''<br />
 
''Un angelo disceso dall'alto Olimpo''<br />
''rivela al padre la tua grande nascita,''<br />
''ed il nome e, per ordine, le gesta della tua vita.''<br />
 
''Egli dubbioso della promessa divina,''<br />
''perdette l'uso della pronta favella,''<br />
''ma tu nascendo gli ridonasti l'organo della perduta voce.''<br />
 
''Nascosto ancora nel seno della madre,''<br />
''sentisti il Re che giaceva nel talamo;''<br />
''ed ecco ambo le nadri, per merito del figlio,''<br />
''schiudono il pondo ascoso.''<br />
 
''Dalla tenera età, lasciando i luoghi abitati,''<br />
''ti rifugiasti negli antri del deserto,''<br />
''per non macchiare la tua vita con una sola parola leggera.''<br />
 
''Il cammello ti offrì una dura veste al casto fianco,''<br />
''gli agnelli una cintura, a te, cui l'acqua fu bevanda,''<br />
''e furono cibo miele e locuste.''<br />
 
''Gli altri profeti vaticinarono soltanto''<br />
''presagendo nel cuore la luce ventura;''<br />
''ma tu mostri col dito Colui che toglie la colpa del mondo.''<br />
 
''Non nacque per lo spazio del vasto mondo''<br />
''alcun altro più santo di Giovanni,''<br />
''che meritò lavare coll'acqua Colui che lava i peccati della terra.''<br />
 
''O te felice, adorno di alti meriti,''<br />
''che non conosci macchia, al niveo pudore,''<br />
''potente martire, ed anacoreta, massimo dei profeti!''<br />
 
''Trenta serti coronano alcuni santi,''<br />
''il doppio di questi ne corona altri, ma il triplo ti adorna,''<br />
''aumentato del frutto, con cento corone.''<br />
 
''Perciò, ricco di tanti meriti,''<br />
''sciogli la durezza del nostro cuore di pietra''<br />
''appianando l'aspro cammino; drizza il nostro storto sentiero,''<br />
 
''affinché il Fattore e Redentore del mondo''<br />
''alle anime purificate da macchia di colpa si degni,''<br />
''venendo, guidare, pietoso, i santi passi.''<br />


''Te i cittadini del cielo con lodi celebrino,''<br />
''Dio uno e trino, supplici anche noi ti chiediamo perdono:''<br />
''abbi pietà dei redenti.''
|}
|}
Questo testo, diviso in varie sezioni, viene cantato alle diverse ore dell'ufficio divino.
== Spartiti musicali ==
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:


[[File:xxx.png|600px]]
[[File:UtQueantLaxis.png|600px]]


Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:UtQueandLaxis.pdf]]


== Video ==
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1505, cantata da Giovanni Vianini, ''Schola Gregoriana Mediolanensis'', Milano, Italia.


<youtube>video</youtube>
<youtube>3ZRK5Iy-Pzk</youtube>


== Codice sorgente GABC ==
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
<pre>
codice
name:Ut queant laxis;
office-part:Hymnus;
mode:2;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 1504;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(f3) UT(e) que(f')ant(h) la(fg)xis(f.) (,) re(f')so(f)ná(e')re(f) fi(g)bris(g.) (;) Mi(g!hwi)ra(g) ges(f)tó(ge)rum(f.) (,) fá(h')mu(i)li(j) tu(i)ó(hf)rum,(f.) (:) Sol(iji)ve(hg) pol(h)lú(i)ti(f.) (,) lá(j')bi(i)i(j) re(hi)á(j)tum,(j.) (,) Sanc(ih)te(gf) Jo(e)án(g)nes.(f.) (::)
 
2. Nún(e)ti(f')us(h) cel(fg)so(f.) (,) vé(f')ni(f)ens(e') O(f)lým(g)po,(g.) (;) Te(g!hwi) pa(g)tri(f) má(ge)gnum(f.) (,) fo(h')re(i) na(j)sci(i)tú(hf)rum,(f.) (:) No(iji)men,(hg) et(h) vi(i)tæ(f.) (,) sé(j')ri(i)em(j) ge(hi)rén(j)dæ(j.) (,) Or(ih)di(gf)ne(e) pro(g)mit.(f.) (::)
 
3. Il(e)le(f') pro(h)mís(fg)si(f.) (,) dú(f')bi(f)us(e') su(f)pér(g)ni,(g.) (;) Pér(g!hwi)di(g)dit(f) promp(ge)tæ(f.) (,) mó(h')du(i)los(j) lo(i)qué(hf)læ:(f.) (:) Sed(iji) re(hg)for(h)más(i)ti(f.) (,) gé(j')ni(i)tus(j) per(hi)émp(j)tæ(j.) (,) Or(ih)ga(gf)na(e) vo(g)cis.(f.) (::)
 
4. Ven(e)tris(f') ob(h)strú(fg)so(f.) (,) ré(f')cum(f)bans(e') cu(f)bí(g)li(g.) (;) Sén(g!hwi)se(g)ras(f) Re(ge)gem(f.) (,) thá(h')la(i)mo(j) ma(i)nén(hf)tem:(f.) (:) Hinc(iji) pa(hg)rens(h) ná(i)ti(f.) (,) mé(j')ri(i)tis(j) u(hi)tér(j)que(j.) (,) Ab(ih)di(gf)ta(e) pan(g)dit.(f.) (::)
 
5. Sit(e) de(f')cus(h) Pa(fg)tri,(f.) (,) ge(f')ni(f)tǽ(e')que(f) Pro(g)li,(g.) (;) Et(g!hwi) ti(g)bi(f) com(ge)par(f.) (,) u(h')tri(i)ús(j)que(i) vir(hf)tus,(f.) (:) Spí(iji)ri(hg)tus(h) sem(i)per,(f.) (,) De(j')us(i) u(j)nus,(hi) om(j)ni(j.) (,) Tém(ih)po(gf)ris(e) ǽ(g)vo.(f.) (::)
 
A(fgf)men.(ef..) (::)
</pre>
</pre>
== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Graduale Romanum'', Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 253.
* ''Liber Usualis'', Solesmes 1961, pagina 1504.


== Note ==
== Note ==