Tota pulchra es amica mea (Antiphona): differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
Nessun oggetto della modifica |
||
| (12 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
[[Categoria:Antifone]] | [[Categoria:Antifone]] | ||
| Riga 9: | Riga 17: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
'' | ''Tota pulchra es amica mea,''<br /> | ||
''et macula non est in te:''<br /> | |||
''favus distillans labia tua,''<br /> | |||
''mel et lac sub lingua tua:''<br /> | |||
''odor unguentorum tuorum''<br /> | |||
''super omnia aromata:''<br /> | |||
''jam enim hiems transiit,''<br /> | |||
''imber abiit et recessit:''<br /> | |||
''flores apparuerunt,''<br /> | |||
''vineae florentes odorem dederunt,''<br /> | |||
''et vox turturis audita est in terra nostra.''<br /> | |||
''Surge, propera, amica mea:''<br /> | |||
''veni de Libano, veni, coronaberis.''<br /> | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana''' | ; '''Traduzione in lingua italiana''' | ||
Tutta bella tu sei, amica mia,<br /> | |||
Tutta bella tu sei, amica mia, nessuna macchia è in te. Le tue labbra un favo stillante, c'è miele e latte sotto la tua lingua. L'odore dei tuoi profumi sorpassa tutti gli aromi. Ecco, l'inverno è passato, è cessata la pioggia, se n'è andata; i fiori sono apparsi nei campi, le viti fiorite spandono fragranza e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna. Alzati, affrettati, amica mia: vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata. | nessuna macchia è in te.<br /> | ||
Le tue labbra un favo stillante,<br /> | |||
c'è miele e latte sotto la tua lingua.<br /> | |||
L'odore dei tuoi profumi<br /> | |||
sorpassa tutti gli aromi.<br /> | |||
Ecco, l'inverno è passato,<br /> | |||
è cessata la pioggia, se n'è andata;<br /> | |||
i fiori sono apparsi nei campi,<br /> | |||
le viti fiorite spandono fragranza<br /> | |||
e la voce della tortora ancora si fa sentire nella nostra campagna.<br /> | |||
Alzati, affrettati, amica mia:<br /> | |||
vieni dal Libano, vieni, sarai incoronata.<br /> | |||
|} | |} | ||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
Versione tratta dal | Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia). | ||
Il brano fa parte di una raccolta di 2 CD presenti nel video seguente. ''Tota pulchra es amica mea'' è presente a 1:20:39 | |||
<youtube> | <youtube>https://www.youtube.com/watch?v=OyIN6taZBC8&t=4839</youtube> | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
name:Tota pulchra es amica mea; | |||
office-part:Antiphona; | |||
mode:4; | |||
book:Cantus selecti, 1957, p. 113*; | |||
transcriber:MarkM; | |||
%% | |||
(c4) TO(f)ta(f_e) púl(ed~)chra(de) es,(e.) * a(e)mí(gh)ca(hg) mé(hj)a,(g.) (,) et(g) má(e)cu(fg)la(g_f) non(d') est(c) in(de~) te;(e.) (:)fá(e_d)vus(c) dís(de)til(ef)lans(e.) (,)lá(e_d)bi(c)a(e) tu(g_h)a;(g.) (;)mel(hg) et(h) lac(hj) sub(g) lín(gh)gua(hg) tú(e.)a;(e.) (:)ó(e_f!gv_FE)dor(d) un(c)guen(d)tó(e_f)rum(d') tu(d)ó(ggh)rum(g'_) (,)su(g)per(gf) óm(gh)ni(g)a(fe) a(df)ró(f_e)ma(de)ta(evDC.) (:)jam(c!dff) en(ef)im(f) hí(fe)ems(dc) trán(ggh)si(g)it,(g.) (,)ím(g)ber(g) á(h_j)bi(h)it(h) et(g) re(f)cés(ghgg)sit :(e.) (;)fló(e_g)res(f') ap(f)pa(d')ru(f)é(evDC)runt,(c'_) (,)v i(c)ne(df)ae(f') flo(f)rén(f)tes(fe) od(d)ó(ef)rem(gf~) de(de)dé(e.)runt,(e.) (;)et(ixdh'!iv) vox(h) túr(gf)tu(gh)ris(h.) au(gf~)di(gh)ta(gvFE) est(e.) (,)in(ef) tér(gf)ra(de) nós(e.)tra :(e.) (:)súr(g!hj)ge,(hg/hih.) (,)pró(hi)pe(h)ra(h) a(hvGF')mi(g)ca(gf) mé(e_f)a :(ed..) (;)vé(ffe)ni(d') de(d) Lí(fe)ba(fg)no,(g_h) (,)vé(h)ni,(gf) co(g)ro(ghg)ná(fe)be(de)ris.(e.) (::) | |||
</pre> | </pre> | ||
Versione attuale delle 15:18, 17 ago 2023
Il canto Tota pulchra es amica mea è un'antifona gregoriana per la Festa dell'Immacolata Concezione della B. V. M., composto applicando a lei versetti presi dal Cantico dei Cantici. Il canto è tratto dalla raccolta Cantus Selecti edita nel 1957 da Solesmes. La stessa raccolta riporta, nell'appendice, queste informazioni a proposito di questo canto:
Antiphona ex I Vesperis Officii Assumptionis B. M. V. secundum Breviarum Fratrum Praedicatorum.
Testo e traduzioni
Tota pulchra es amica mea, |
Tutta bella tu sei, amica mia, |
Spartiti musicali
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, Media:Tota-pulchra-es-amica-mea-antiphona.pdf
Video
Versione tratta dal Cantus Selecti (1957), pag. 113*, cantata dai monaci benedettini dell' Abbaye bénédictine de Ligugé (Francia).
Il brano fa parte di una raccolta di 2 CD presenti nel video seguente. Tota pulchra es amica mea è presente a 1:20:39
Codice sorgente GABC
name:Tota pulchra es amica mea; office-part:Antiphona; mode:4; book:Cantus selecti, 1957, p. 113*; transcriber:MarkM; %% (c4) TO(f)ta(f_e) púl(ed~)chra(de) es,(e.) * a(e)mí(gh)ca(hg) mé(hj)a,(g.) (,) et(g) má(e)cu(fg)la(g_f) non(d') est(c) in(de~) te;(e.) (:)fá(e_d)vus(c) dís(de)til(ef)lans(e.) (,)lá(e_d)bi(c)a(e) tu(g_h)a;(g.) (;)mel(hg) et(h) lac(hj) sub(g) lín(gh)gua(hg) tú(e.)a;(e.) (:)ó(e_f!gv_FE)dor(d) un(c)guen(d)tó(e_f)rum(d') tu(d)ó(ggh)rum(g'_) (,)su(g)per(gf) óm(gh)ni(g)a(fe) a(df)ró(f_e)ma(de)ta(evDC.) (:)jam(c!dff) en(ef)im(f) hí(fe)ems(dc) trán(ggh)si(g)it,(g.) (,)ím(g)ber(g) á(h_j)bi(h)it(h) et(g) re(f)cés(ghgg)sit :(e.) (;)fló(e_g)res(f') ap(f)pa(d')ru(f)é(evDC)runt,(c'_) (,)v i(c)ne(df)ae(f') flo(f)rén(f)tes(fe) od(d)ó(ef)rem(gf~) de(de)dé(e.)runt,(e.) (;)et(ixdh'!iv) vox(h) túr(gf)tu(gh)ris(h.) au(gf~)di(gh)ta(gvFE) est(e.) (,)in(ef) tér(gf)ra(de) nós(e.)tra :(e.) (:)súr(g!hj)ge,(hg/hih.) (,)pró(hi)pe(h)ra(h) a(hvGF')mi(g)ca(gf) mé(e_f)a :(ed..) (;)vé(ffe)ni(d') de(d) Lí(fe)ba(fg)no,(g_h) (,)vé(h)ni,(gf) co(g)ro(ghg)ná(fe)be(de)ris.(e.) (::)
Bibliografia
- GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
- Cantus Selecti, Desclée & Socii 1957, pagina 113*.