Sub tuum praesidium: differenze tra le versioni
Creata pagina con "''Tratto da WikiPedia.org'' Il Sub Tuum praesidium (in italiano: sotto la Tua protezione) è il più antico tropàrion<ref>Il tropairon, in greco τροπάριον, nella mu..." |
Nessun oggetto della modifica |
||
| (9 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
[[Categoria:Antifone]] | |||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
''Tratto da WikiPedia.org'' | ''Tratto da WikiPedia.org'' | ||
| Riga 50: | Riga 59: | ||
Versione romana (da cui deriva la traduzione italiana) | Versione romana (da cui deriva la traduzione italiana) | ||
Testo | {| | ||
Sub tuum praesidium confugimus, | |valign=top| | ||
Sancta Dei Genetrix. | ; '''Testo''' | ||
Nostras deprecationes ne despicias | ''Sub tuum praesidium confugimus,''<br /> | ||
in necessitatibus, | ''Sancta Dei Genetrix.''<br /> | ||
sed a periculis cunctis | ''Nostras deprecationes ne despicias''<br /> | ||
libera nos semper, | ''in necessitatibus,''<br /> | ||
Virgo gloriosa et benedicta. | ''sed a periculis cunctis''<br /> | ||
''libera nos semper,''<br /> | |||
''Virgo gloriosa et benedicta.'' | |||
|valign=top| | |||
; '''Traduzione''' | |||
''Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio,''<br /> | |||
''Santa Madre di Dio:''<br /> | |||
''non disprezzare le suppliche''<br /> | |||
''di noi che siamo nella prova,''<br /> | |||
''ma liberaci da ogni pericolo,''<br /> | |||
''o Vergine gloriosa e benedetta.'' | |||
|} | |||
'''Versione ambrosiana''' | |||
Questa versione, rimasta nel rito ambrosiano, è più vicina all'originale: | Questa versione, rimasta nel rito ambrosiano, è più vicina all'originale: | ||
Sub tuam misericordiam confugimus | ''Sub tuam misericordiam confugimus''<br /> | ||
Dei Genitrix | ''Dei Genitrix''<br /> | ||
(ut) nostram deprecationem | ''(ut) nostram deprecationem''<br /> | ||
ne inducas in tentationem | ''ne inducas in tentationem''<br /> | ||
sed de periculo | ''sed de periculo''<br /> | ||
libera nos | ''libera nos''<br /> | ||
sola casta | ''sola casta''<br /> | ||
et benedicta | ''et benedicta'' | ||
Lungo tutto il testo si riscontra la stessa situazione spirituale manifestata nei salmi individuali che chiedono l'immediato aiuto di Gesù, rifugio e liberatore del credente che fa ricorso a Dio per scampare ai pericoli che lo minacciano (salmi 16,27, 30,58-60 e soprattutto 17,3, 90,1, 114,2-5, 142,9). Questa preghiera mostra una relazione intima con la Chiesa dei martiri, esprimendo l'atteggiamento di un intero popolo che vive in uno stato di pericolo e anela la liberazione: è probabile una connessione alle persecuzioni di Valeriano e di Decio. Infatti, sotto Valeriano, Cipriano fu martirizzato in Africa mentre a Roma erano perseguitati papa Sisto II e il suo diacono Lorenzo. Anche nella persecuzione di Decio, furono numerosi i martirizzati africani: proprio nelle stesse zone fu composto il primitivo testo della preghiera (ritrovata, appunto, ad Alessandria d'Egitto). | Lungo tutto il testo si riscontra la stessa situazione spirituale manifestata nei salmi individuali che chiedono l'immediato aiuto di Gesù, rifugio e liberatore del credente che fa ricorso a Dio per scampare ai pericoli che lo minacciano (salmi 16,27, 30,58-60 e soprattutto 17,3, 90,1, 114,2-5, 142,9). Questa preghiera mostra una relazione intima con la Chiesa dei martiri, esprimendo l'atteggiamento di un intero popolo che vive in uno stato di pericolo e anela la liberazione: è probabile una connessione alle persecuzioni di Valeriano e di Decio. Infatti, sotto Valeriano, Cipriano fu martirizzato in Africa mentre a Roma erano perseguitati papa Sisto II e il suo diacono Lorenzo. Anche nella persecuzione di Decio, furono numerosi i martirizzati africani: proprio nelle stesse zone fu composto il primitivo testo della preghiera (ritrovata, appunto, ad Alessandria d'Egitto). | ||
| Riga 88: | Riga 104: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
'' | ''Sub tuum praesídium confúgimus,''<br /> | ||
''sancta Dei Génetrix;''<br /> | |||
''nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus,''<br /> | |||
''sed a perículis cunctis líbera nos semper,''<br /> | |||
''Virgo gloriósa et benedícta'' | |||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ; '''Traduzione liturgica in lingua italiana''' | ||
'' | ''Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio,''<br /> | ||
''santa Madre di Dio:''<br /> | |||
''non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova,''<br /> | |||
''e liberaci da ogni pericolo,''<br /> | |||
''o vergine gloriosa e benedetta.'' | |||
|} | |||
== Spartiti musicali == | == Spartiti musicali == | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:SubTuumPraesidium.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:SubTuumPraesidium.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. | Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1861, cantata da Giovanni Vianini, cantore, organista e direttore della Schola Gregoriana Mediolanensis, Basilica di San Marco, Milano, Italia. | ||
<youtube> | <youtube>QrK8xn31Ing</youtube> | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
name:Sub tuum praesidium; | |||
office-part:Antiphona; | |||
mode:7; | |||
book:The Liber Usualis, 1961, p. 1861 & Chants of the Church, 1956, p. 143 & Cantus selecti, 1957, p. 180*; | |||
transcriber:Andrew Hinkley; | |||
%% | |||
(c3) SUB(e') tu(e)um(g') præ(h)sí(i')di(i)um(g') con(h)fú(ij)gi(j)mus,(i.) *(,) san(i)cta(i) De(h')i(f) Gé(h')ni(h)trix:(g.) (;) no(e')stras(e) de(g')pre(h)ca(i')ti(h)ó(i_j)nes(i.) (,) ne(j) de(i)spí(h')ci(f)as(g_h) in(ih) ne(f)ces(g')si(f)tá(e')ti(e)bus:(e.) (:) sed(f) a(d') pe(f)rí(h')cu(g)lis(f) cun(hi)ctis(i.) (,) lí(i)be(i)ra(h') nos(h) sem(iji)per,(hg/hih.) (;) Vir(f')go(e) glo(f')ri(h)ó(hi)sa(h_g) (,) et(fe) be(f!gwh_f)ne(g_f)dí(e.)cta.(e.) (::) | |||
</pre> | </pre> | ||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | * Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | ||
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | * GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | ||
* '' | * ''Liber Usualis'', 1961, p. 1861 | ||
== Note == | == Note == | ||