Sub tuum praesidium: differenze tra le versioni

Creata pagina con "''Tratto da WikiPedia.org'' Il Sub Tuum praesidium (in italiano: sotto la Tua protezione) è il più antico tropàrion<ref>Il tropairon, in greco τροπάριον, nella mu..."
 
Nessun oggetto della modifica
 
(9 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
[[Categoria:Antifone]]
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
''Tratto da WikiPedia.org''
''Tratto da WikiPedia.org''


Riga 50: Riga 59:
Versione romana (da cui deriva la traduzione italiana)
Versione romana (da cui deriva la traduzione italiana)


Testo traduzione
{|
Sub tuum praesidium confugimus,
|valign=top|
Sancta Dei Genetrix.
; '''Testo'''
Nostras deprecationes ne despicias
''Sub tuum praesidium confugimus,''<br />
in necessitatibus,
''Sancta Dei Genetrix.''<br />
sed a periculis cunctis
''Nostras deprecationes ne despicias''<br />
libera nos semper,
''in necessitatibus,''<br />
Virgo gloriosa et benedicta.
''sed a periculis cunctis''<br />
''libera nos semper,''<br />
''Virgo gloriosa et benedicta.''
 
|valign=top|
; '''Traduzione'''
''Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio,''<br />
''Santa Madre di Dio:''<br />
''non disprezzare le suppliche''<br />
''di noi che siamo nella prova,''<br />
''ma liberaci da ogni pericolo,''<br />
''o Vergine gloriosa e benedetta.''
 
|}


Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio,
'''Versione ambrosiana'''
Santa Madre di Dio:
non disprezzare le suppliche
di noi che siamo nella prova,
ma liberaci da ogni pericolo,
o Vergine gloriosa e benedetta.


Versione ambrosiana
Questa versione, rimasta nel rito ambrosiano, è più vicina all'originale:
Questa versione, rimasta nel rito ambrosiano, è più vicina all'originale:


Sub tuam misericordiam confugimus
''Sub tuam misericordiam confugimus''<br />
Dei Genitrix
''Dei Genitrix''<br />
(ut) nostram deprecationem
''(ut) nostram deprecationem''<br />
ne inducas in tentationem
''ne inducas in tentationem''<br />
sed de periculo
''sed de periculo''<br />
libera nos
''libera nos''<br />
sola casta
''sola casta''<br />
et benedicta
''et benedicta''


Lungo tutto il testo si riscontra la stessa situazione spirituale manifestata nei salmi individuali che chiedono l'immediato aiuto di Gesù, rifugio e liberatore del credente che fa ricorso a Dio per scampare ai pericoli che lo minacciano (salmi 16,27, 30,58-60 e soprattutto 17,3, 90,1, 114,2-5, 142,9). Questa preghiera mostra una relazione intima con la Chiesa dei martiri, esprimendo l'atteggiamento di un intero popolo che vive in uno stato di pericolo e anela la liberazione: è probabile una connessione alle persecuzioni di Valeriano e di Decio. Infatti, sotto Valeriano, Cipriano fu martirizzato in Africa mentre a Roma erano perseguitati papa Sisto II e il suo diacono Lorenzo. Anche nella persecuzione di Decio, furono numerosi i martirizzati africani: proprio nelle stesse zone fu composto il primitivo testo della preghiera (ritrovata, appunto, ad Alessandria d'Egitto).
Lungo tutto il testo si riscontra la stessa situazione spirituale manifestata nei salmi individuali che chiedono l'immediato aiuto di Gesù, rifugio e liberatore del credente che fa ricorso a Dio per scampare ai pericoli che lo minacciano (salmi 16,27, 30,58-60 e soprattutto 17,3, 90,1, 114,2-5, 142,9). Questa preghiera mostra una relazione intima con la Chiesa dei martiri, esprimendo l'atteggiamento di un intero popolo che vive in uno stato di pericolo e anela la liberazione: è probabile una connessione alle persecuzioni di Valeriano e di Decio. Infatti, sotto Valeriano, Cipriano fu martirizzato in Africa mentre a Roma erano perseguitati papa Sisto II e il suo diacono Lorenzo. Anche nella persecuzione di Decio, furono numerosi i martirizzati africani: proprio nelle stesse zone fu composto il primitivo testo della preghiera (ritrovata, appunto, ad Alessandria d'Egitto).
Riga 88: Riga 104:
|valign=top|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
; '''Testo latino'''
''Textus''<br />
''Sub tuum praesídium confúgimus,''<br />
''sancta Dei Génetrix;''<br />
''nostras deprecatiónes ne despícias in necessitátibus,''<br />
''sed a perículis cunctis líbera nos semper,''<br />
''Virgo gloriósa et benedícta''


|valign=top|
|valign=top|
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
; '''Traduzione liturgica in lingua italiana'''
''testo''<br />
''Sotto la tua protezione cerchiamo rifugio,''<br />
''santa Madre di Dio:''<br />
''non disprezzare le suppliche di noi che siamo nella prova,''<br />
''e liberaci da ogni pericolo,''<br />
''o vergine gloriosa e benedetta.''
|}


|}
== Spartiti musicali ==
== Spartiti musicali ==
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:


[[File:xxx.png|600px]]
[[File:SubTuumPraesidium.png|600px]]


Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:SubTuumPraesidium.pdf]]


== Video ==
== Video ==
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. pp. 880-881, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''.
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 1861, cantata da Giovanni Vianini, cantore, organista e direttore della Schola Gregoriana Mediolanensis, Basilica di San Marco, Milano, Italia.


<youtube>video</youtube>
<youtube>QrK8xn31Ing</youtube>


== Codice sorgente GABC ==
== Codice sorgente GABC ==
<pre>
<pre>
codice
name:Sub tuum praesidium;
office-part:Antiphona;
mode:7;
book:The Liber Usualis, 1961, p. 1861 & Chants of the Church, 1956, p. 143 & Cantus selecti, 1957, p. 180*;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c3) SUB(e') tu(e)um(g') præ(h)sí(i')di(i)um(g') con(h)fú(ij)gi(j)mus,(i.) *(,) san(i)cta(i) De(h')i(f) Gé(h')ni(h)trix:(g.) (;) no(e')stras(e) de(g')pre(h)ca(i')ti(h)ó(i_j)nes(i.) (,) ne(j) de(i)spí(h')ci(f)as(g_h) in(ih) ne(f)ces(g')si(f)tá(e')ti(e)bus:(e.) (:) sed(f) a(d') pe(f)rí(h')cu(g)lis(f) cun(hi)ctis(i.) (,) lí(i)be(i)ra(h') nos(h) sem(iji)per,(hg/hih.) (;) Vir(f')go(e) glo(f')ri(h)ó(hi)sa(h_g) (,) et(fe) be(f!gwh_f)ne(g_f)dí(e.)cta.(e.) (::)
</pre>
</pre>
== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/
* ''Graduale Romanum'', Libreria Editrice Vaticana 1974, pagina 253.
* ''Liber Usualis'', 1961, p. 1861


== Note ==
== Note ==