Salve Regina (tono simplex): differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
| (11 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
[[Categoria:Antifone]] | |||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
''Tratto da WikiPedia.org'' | ''Tratto da WikiPedia.org'' | ||
La '''"Salve Regina"''' è una delle 4 antifone mariane (le altre antifone mariane sono: '''[[Regina | La '''"Salve Regina"''' è una delle 4 antifone mariane (le altre antifone mariane sono: '''[[Regina Caeli (Tono Simplex)|Regina Caeli]]''', '''[[Ave Regina Coelorum (Tono simplex)|Ave Regina Coelorum]]''' e '''[[Alma Redemptoris Mater (Tono simplex)|Alma Redemptoris Mater]]'''). | ||
Questa composizione risale al Medioevo, è scritta in latino e viene tradizionalmente attribuita a ''Ermanno di Reichenau'', noto come ''Ermanno il contratto''. Tradizionalmente viene cantata in latino, tuttavia ne esistono numerose traduzioni in tutte le lingue. | Questa composizione risale al Medioevo, è scritta in latino e viene tradizionalmente attribuita a ''Ermanno di Reichenau'', noto come ''Ermanno il contratto''. Tradizionalmente viene cantata in latino, tuttavia ne esistono numerose traduzioni in tutte le lingue. | ||
| Riga 48: | Riga 57: | ||
''in questa valle di lacrime.''<br /> | ''in questa valle di lacrime.''<br /> | ||
''Orsù dunque, avvocata nostra,''<br /> | ''Orsù dunque, avvocata nostra,''<br /> | ||
''rivolgi a noi gli occhi | ''rivolgi a noi gli occhi tuoi misericordiosi.''<br /> | ||
''E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,''<br /> | ''E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,''<br /> | ||
''il frutto benedetto del Tuo seno.''<br /> | ''il frutto benedetto del Tuo seno.''<br /> | ||
''O clemente, o pia,''<br /> | ''O clemente, o pia, o dolce Vergine Maria!'' | ||
''o | |||
|valign=top| | |||
; '''Traditional English Translation (North America)<ref>WikiPedia.org, English version, link: https://en.wikipedia.org/wiki/Salve_Regina</ref>''' | |||
''O, holy Queen, Mother of Mercy,''<br /> | |||
''Hail our life, our sweetness and our hope.''<br /> | |||
''To thee do we cry, Poor banished children of Eve;''<br /> | |||
''To thee do we send up our sighs,''<br /> | |||
''Mourning and weeping in this valley of tears.''<br /> | |||
''Turn then, most gracious advocate,''<br /> | |||
''Thine eyes of mercy toward us;''<br /> | |||
''And after this our exile,''<br /> | |||
''Show unto us the blessed fruit of thy womb, Jesus.''<br /> | |||
''O clement, O loving, O sweet Virgin Mary.'' | |||
|valign=top| | |||
; '''Traduction Française'''<ref>Link: https://eglise.catholique.fr/approfondir-sa-foi/prier/prieres/383276-salve-regina-salut-o-reine/</ref> | |||
''Salut, ô Reine, Mère de miséricorde,''<br /> | |||
''notre vie, notre consolation, notre espoir, salut !''<br /> | |||
''Enfants d’Ève, de cette terre d’exil nous crions vers vous ;''<br /> | |||
''vers vous nous soupirons, gémissant et pleurant''<br /> | |||
''dans cette vallée de larmes.''<br /> | |||
''Ô vous, notre Avocate, tournez vers nous vos regards compatissants.''<br /> | |||
''Et, après cet exil, obtenez-nous de contempler Jésus,''<br /> | |||
''le fruit béni de vos entrailles,''<br /> | |||
''Ô clémente, ô miséricordieuse, ô douce Vierge Marie !''<br /> | |||
|} | |} | ||
| Riga 60: | Riga 92: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:Salve-regina-tono-simplex.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:Salve-regina-tono-simplex.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. | Versione tratta dal Liber Usualis (1961), p. 279, cantata dai monaci benedettini di ''Santo Domingo de Silos''. | ||
<youtube> | <youtube>CAmydVsNMqM</youtube> | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
<pre> | <pre> | ||
name:Salve Regina (simple tone); | |||
office-part:Antiphona; | |||
mode:5; | |||
book:The Liber Usualis, 1961, p. 279 & Chants of the Church, 1956, p. 138 & Antiphonale Monasticum, 1934, p. 180; | |||
transcriber:Andrew Hinkley; | |||
%% | |||
(c4) SAl(c)ve,(e) Re(g')gí(h)na,(g.) *(,) má(h)ter(j') mi(i)se(h)ri(g)cór(h')di(g)æ;(g.) (;) Ví(j)ta,(g'_) dul(h)cé(ff)do,(d.) (,) et(e) spes(f) nós(g')tra,(e) sál(ed)ve.(c.) (::) Ad(g) te(h) cla(i')má(j)mus,(g.) (,) éx(h)su(i)les,(j) fí(i')li(h)i(g') Hé(h)væ.(g.) (::) Ad(j) te(g') sus(h)pi(f')rá(d)mus,(e'_) (,) ge(e)mén(g')tes(h) et(j') flén(h)tes(g'_) (,) in(h) hac(g') la(f)cri(e')má(d)rum(e') vál(d)le.(c.) (::) E(g)ia(h') er(i)go,(j'_) (,) Ad(g)vo(h')cá(j)ta(i') nos(h)tra,(g.) (;) íl(j)los(g') tú(h)os(f'_) mi(d)se(e')ri(f)cór(g')des(f) ó(h')cu(g)los(g'_) (`) ad(f) nos(e') con(d)vér(ed)te.(c.) (::) Et(g) Jé(hi)sum,(jj) (,) be(i)ne(g')dí(h)ctum(g') frúc(g)tum(h') vén(j)tris(i') tú(h)i,(g.) (;) no(c)bis(g'_) post(h) hoc(j') ex(i)sí(h')li(g)um(e'_) os(f)tén(ed)de.(c.) (::) O(e!fwg) clé(ee)mens:(c.) (::) O(g!hwi/ji) pí(hg)a:(g.) (::) O(jjj//ghf'fd) dúl(ef)cis(g'_) (,) Vir(c)go(f') Ma(e)rí(dc)a.(c.) (::) | |||
</pre> | </pre> | ||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | * Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | ||
* GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | * GregoBase project, https://gregobase.selapa.net/ | ||
* '' | * ''Liber Usualis'' (1961), p. 279. | ||
== Note == | == Note == | ||