Pueri Hebraeorum (Antiphona): differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
 
(8 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Antifone]]
[[Categoria:Antifone]]


Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''.
Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. E' cantato insieme al Salmo 24 (23).


== Testo e traduzioni ==
== Testo e traduzioni ==
Riga 7: Riga 15:
|valign=top|
|valign=top|
; '''Testo latino'''
; '''Testo latino'''
Púeri Hebræórum,<br />
'''Púeri Hebræórum''',<br />
portantes ramos olivárum,<br />
'''portantes ramos olivárum,'''<br />
obviavérunt Dómino,<br />
'''obviavérunt Dómino,'''<br />
clamántes, et dicéntes:<br />
'''clamántes, et dicéntes:'''<br />
Hosánna in excélsis. <br />
'''Hosánna in excélsis. '''<br />


Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br />
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br />
Riga 17: Riga 25:


Quia ipse super maria fundavit eum, *<br />
Quia ipse super maria fundavit eum, *<br />
et super flumina firmtivit eum. Ant. Pueri.<br />
et super flumina firmavit eum. Ant. Pueri.<br />


Quis ascendet in montem Domini, *<br />
Quis ascendet in montem Domini, *<br />
Riga 47: Riga 55:
|valign=top|
|valign=top|
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref>
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref>
''I fanciulli ebrei,''<br />
'''''I fanciulli ebrei,'''''<br />
''recando rami di ulivo,''<br />
'''''recando rami di ulivo,'''''<br />
''andàrono incontro al Signore,''<br />
'''''andàrono incontro al Signore,'''''<br />
''acclamando e dicendo:''<br />
'''''acclamando e dicendo:'''''<br />
''Osànna nell’alto dei cieli.  ''<br />
'''''Osànna nell’alto dei cieli.  '''''<br />
 
''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br />
''il mondo, con i suoi abitanti.''<br />
 
''È lui che l'ha fondato sui mari''<br />
''e sui fiumi l'ha stabilito.''<br />
 
''Chi potrà salire il monte del Signore?''<br />
''Chi potrà stare nel suo luogo santo?''<br />
 
''Chi ha mani innocenti e cuore puro, chi non si rivolge agli idoli,''<br />
''chi non giura con inganno.''<br />
 
''Egli otterrà benedizione dal Signore,''<br />
''giustizia da Dio sua salvezza.''<br />
 
''Ecco la generazione che lo cerca,''<br />
''che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe.''<br />
 
''Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,''<br />
''ed entri il re della gloria.''<br />
 
''Chi è questo re della gloria? Il Signore forte e valoroso,''<br />
''il Signore valoroso in battaglia.''<br />
 
''Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,''<br />
''ed entri il re della gloria.''<br />
 
''Chi è mai questo re della gloria?''<br />
''Il Signore degli eserciti è il re della gloria.''<br />
 
''Si omette Gloria al Padre.''<br />


|}
|}
Riga 58: Riga 98:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4:


[[File:xxx.png|600px]]
[[File:PueriHebraeorum.png|600px]]


Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:xxx.pdf]]
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:PueriHebraeorum.pdf]]


== Video ==
== Video ==
Riga 68: Riga 108:


== Codice sorgente GABC ==
== Codice sorgente GABC ==
=== Antifona ===
<pre>
<pre>
codice
name:Pueri... portantes;
office-part:Antiphona;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h')tes(j) ra(h')mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) <v>$\guillemotleft$</v> Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis <v>$\guillemotright$</v>.(d.) (::)
</pre>
</pre>
=== Versetti ===
<pre>
name:Pueri... portantes;
office-part:Antiphona;
mode:1;
book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131;
transcriber:Andrew Hinkley;
%%
(c4) 1. Do(f)mi(gh)ne(h) est(h) ter(h)ra,(h) et(h) ple(h)ni(h)<b>tu</b>(ixi)(hr)do(h)  ()<b>e</b>(g)(hr)jus,(h.) <v>\greheightstar</v>(:)
or(h)bis(h) ter(h)ra(h)rum(h) et(h) u(h)ni(h)ver(h)si(h) qui(h) ha(h)bi(h)<i>tant</i>(g)  ()<i>in</i>(f)  ()<b>e</b>(gh)(gr)o.(g.f.)
<c><i>Flex.</i></c>(::) prin(h)ci(h)pes,(h) ve(h)(gr)stras,(g.) <v>\GreDagger</v> (h)(h)(h) (::)
</pre>
== Bibliografia ==
== Bibliografia ==
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org