Pueri Hebraeorum (Antiphona): differenze tra le versioni
Nessun oggetto della modifica |
|||
| (8 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate) | |||
| Riga 1: | Riga 1: | ||
<!-- Donazione --> | |||
<center> | |||
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;" | |||
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" | | |||
<!--colonna sinistra--> | |||
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big> | |||
|}</center><!-- Fine Donazione --> | |||
[[Categoria:Antifone]] | [[Categoria:Antifone]] | ||
Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. | Il canto '''Pueri Hebraeorum''', talvolta indicato come '''Pueri Hebraeorum portantes''' è un'antifona che il ''Graduale Romanum (1974)'' prevede per la processione della ''Domenica delle Palme''. E' cantato insieme al Salmo 24 (23). | ||
== Testo e traduzioni == | == Testo e traduzioni == | ||
| Riga 7: | Riga 15: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Testo latino''' | ; '''Testo latino''' | ||
Púeri Hebræórum,<br /> | '''Púeri Hebræórum''',<br /> | ||
portantes ramos olivárum,<br /> | '''portantes ramos olivárum,'''<br /> | ||
obviavérunt Dómino,<br /> | '''obviavérunt Dómino,'''<br /> | ||
clamántes, et dicéntes:<br /> | '''clamántes, et dicéntes:'''<br /> | ||
Hosánna in excélsis. <br /> | '''Hosánna in excélsis. '''<br /> | ||
Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br /> | Dómini est terra et quæ réplent eam, *<br /> | ||
| Riga 17: | Riga 25: | ||
Quia ipse super maria fundavit eum, *<br /> | Quia ipse super maria fundavit eum, *<br /> | ||
et super flumina | et super flumina firmavit eum. Ant. Pueri.<br /> | ||
Quis ascendet in montem Domini, *<br /> | Quis ascendet in montem Domini, *<br /> | ||
| Riga 47: | Riga 55: | ||
|valign=top| | |valign=top| | ||
; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref> | ; '''Traduzione in lingua italiana'''<ref>PROPRIO IN LATINO DELLA S. MESSA, tratto dal Missale Romanum a.D. 1962 promulgatum e traduzione italiana delle letture secondo la traduzione proposta dalle CEI</ref> | ||
''I fanciulli ebrei,''<br /> | '''''I fanciulli ebrei,'''''<br /> | ||
''recando rami di ulivo,''<br /> | '''''recando rami di ulivo,'''''<br /> | ||
''andàrono incontro al Signore,''<br /> | '''''andàrono incontro al Signore,'''''<br /> | ||
''acclamando e dicendo:''<br /> | '''''acclamando e dicendo:'''''<br /> | ||
''Osànna nell’alto dei cieli. ''<br /> | '''''Osànna nell’alto dei cieli. '''''<br /> | ||
''Del Signore è la terra e quanto contiene:''<br /> | |||
''il mondo, con i suoi abitanti.''<br /> | |||
''È lui che l'ha fondato sui mari''<br /> | |||
''e sui fiumi l'ha stabilito.''<br /> | |||
''Chi potrà salire il monte del Signore?''<br /> | |||
''Chi potrà stare nel suo luogo santo?''<br /> | |||
''Chi ha mani innocenti e cuore puro, chi non si rivolge agli idoli,''<br /> | |||
''chi non giura con inganno.''<br /> | |||
''Egli otterrà benedizione dal Signore,''<br /> | |||
''giustizia da Dio sua salvezza.''<br /> | |||
''Ecco la generazione che lo cerca,''<br /> | |||
''che cerca il tuo volto, Dio di Giacobbe.''<br /> | |||
''Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,''<br /> | |||
''ed entri il re della gloria.''<br /> | |||
''Chi è questo re della gloria? Il Signore forte e valoroso,''<br /> | |||
''il Signore valoroso in battaglia.''<br /> | |||
''Alzate, o porte, la vostra fronte, alzatevi, soglie antiche,''<br /> | |||
''ed entri il re della gloria.''<br /> | |||
''Chi è mai questo re della gloria?''<br /> | |||
''Il Signore degli eserciti è il re della gloria.''<br /> | |||
''Si omette Gloria al Padre.''<br /> | |||
|} | |} | ||
| Riga 58: | Riga 98: | ||
Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | Spartito gregoriano, impaginato su foglio formato A4: | ||
[[File: | [[File:PueriHebraeorum.png|600px]] | ||
Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media: | Spartito disponibile in formato PDF impaginato su foglio A4, [[Media:PueriHebraeorum.pdf]] | ||
== Video == | == Video == | ||
| Riga 68: | Riga 108: | ||
== Codice sorgente GABC == | == Codice sorgente GABC == | ||
=== Antifona === | |||
<pre> | <pre> | ||
name:Pueri... portantes; | |||
office-part:Antiphona; | |||
mode:1; | |||
book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131; | |||
transcriber:Andrew Hinkley; | |||
%% | |||
(c4) PU(d)e(f)ri(d_c) He(f)bræ(g)ó(f_h)rum,(h'_) *(,) por(h)tán(h')tes(j) ra(h')mos(g) o(hg)li(f)vá(g_h)rum,(h.) (;) ob(f')vi(h)a(g')vé(h)runt(gf~) Dó(g)mi(fe)no,(d'_) (;) cla(f)mán(ffe)tes(d_c) et(c) di(df)cén(ffg)tes:(f.) (,) <v>$\guillemotleft$</v> Ho(f)sán(gh~)na(hv_GE') in(f) ex(e)cél(d.)sis <v>$\guillemotright$</v>.(d.) (::) | |||
</pre> | </pre> | ||
=== Versetti === | |||
<pre> | |||
name:Pueri... portantes; | |||
office-part:Antiphona; | |||
mode:1; | |||
book:Graduale Romanum, 1961, p. 167 & The Liber Usualis, 1961, p. 581 & Chants of the Church, 1956, p. 131; | |||
transcriber:Andrew Hinkley; | |||
%% | |||
(c4) 1. Do(f)mi(gh)ne(h) est(h) ter(h)ra,(h) et(h) ple(h)ni(h)<b>tu</b>(ixi)(hr)do(h) ()<b>e</b>(g)(hr)jus,(h.) <v>\greheightstar</v>(:) | |||
or(h)bis(h) ter(h)ra(h)rum(h) et(h) u(h)ni(h)ver(h)si(h) qui(h) ha(h)bi(h)<i>tant</i>(g) ()<i>in</i>(f) ()<b>e</b>(gh)(gr)o.(g.f.) | |||
<c><i>Flex.</i></c>(::) prin(h)ci(h)pes,(h) ve(h)(gr)stras,(g.) <v>\GreDagger</v> (h)(h)(h) (::) | |||
</pre> | |||
== Bibliografia == | == Bibliografia == | ||
* Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | * Wikipedia.org, versione italiana, https://it.wikipedia.org | ||