Pater Noster (A): differenze tra le versioni

Nessun oggetto della modifica
 
(5 versioni intermedie di uno stesso utente non sono mostrate)
Riga 1: Riga 1:
<!-- Donazione -->
<center>
{| style="margin: 1em 0 0; border: 1px solid gray; padding: 2px; background: #ff0000;"
| style="width: 50%; padding: 0 1em; background: #ff0000; vertical-align: top;" |
<!--colonna sinistra-->
<big><p style="text-align:center">[[Donazioni|<span style="color:#000000"><b>VUOI LASCIARE UNA PICCOLA DONAZIONE?</b></span>]]</p></big>
|}</center><!-- Fine Donazione -->
[[Categoria:Varie]]
'' Tratto da WikiPedia.org''
'' Tratto da WikiPedia.org''


Riga 21: Riga 30:
:''[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]''
:''[Ὅτι σοῦ ἐστιν ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας·]''
:''ἀμήν.''
:''ἀμήν.''
'''Traslitterazione:'''
'''Traslitterazione:'''


Riga 36: Riga 46:
:''Amēn.''
:''Amēn.''


'''Traduzione [[lingua latina|latina]] ([[Vulgata]])'''
'''Traduzione latina (Vulgata)'''


:''Pater noster, qui es in cœlis.''   
:''Pater noster, qui es in cœlis.''   
Riga 46: Riga 56:
:''Et ne nos indúcas in tentatiónem;   
:''Et ne nos indúcas in tentatiónem;   
:''sed líbera nos a malo.   
:''sed líbera nos a malo.   
:''Amen.''<ref>{{cita web | url = http://www.unavox.it/pagella.htm | titolo = Preghiere e verità di fede cattolica | sito = unavox.it | lingua = it,la | urlarchivio = https://archive.today/20010707060217/http://www.unavox.it/pagella.htm | dataarchivio = 7 luglio 2001 | urlmorto = no | accesso = 12 luglio 2019 }}</ref>
:''Amen.''


L'aggettivo ''supersubstantialem'' dell'originale traduzione della Vulgata è stato sostituito successivamente da ''cotidianum'', come nella versione qui riportata.
L'aggettivo ''supersubstantialem'' dell'originale traduzione della Vulgata è stato sostituito successivamente da ''cotidianum'', come nella versione qui riportata.
Riga 54: Riga 64:
{|
{|
|valign=top|
|valign=top|
'''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica'''
'''Traduzione in lingua italiana e in uso nella liturgia cattolica<ref>Messale Romano, Terza Edizione, 2020</ref>'''
:Padre nostro, che sei nei cieli,
:Padre nostro, che sei nei cieli,
:sia santificato il tuo nome,
:sia santificato il tuo nome,
Riga 61: Riga 71:
:Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
:Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
:e rimetti a noi i nostri debiti
:e rimetti a noi i nostri debiti
:come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
:come anche<ref>La Terza Edizione del Messale Romano in lingua italiana (2020) ha inserito la parola ''anche''.</ref> noi li rimettiamo ai nostri debitori,
:e non ci indurre in tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; l'edizione del Messale Romano in lingua italiana attualmente in uso (1983) non recepisce questo cambiamento. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref>
:e non abbandonarci alla tentazione,<ref>Nella versione della Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana, 2008, e nel Messale Romano (Terza Edizione, 2020) ''et ne nos inducas in tentationem'' è tradotto con ''e non abbandonarci alla tentazione''; la seconda edizione del Messale Romano in lingua italiana (1983) riportava ''e non ci indurre in tentazione''. [http://www.famigliacristiana.it/articolo/le-modifiche-al-padre-nostro-e-all-ave.aspx Da "Famiglia Cristiana"]</ref>
:ma liberaci dal male.
:ma liberaci dal male.
:Amen.
:Amen.